企業理念
わたくしたちが目指すものグローバルな特許情報を正確に読みやすく提供してまいります
これからは、TPPで代表される国と国との様々な障壁が取り除かれ、同じ仕組みで運営されていくことになります。いろいろな障壁が取り除かれていくとしても、最後に残る最大の障壁は言語の壁が残ります。知的財産分野でも海外、とりわけ米国、欧州、中国、韓国そしてこれからはアジアの外国特許も日本の特許同様に調査することが必用となってきます。このときに、言語の壁が大きく立ちはだかります。人手で1件の外国公報を翻訳すると十万円をこえる多大な費用と時間が発生します。一方現時点では機械翻訳では精度の面で課題があります。
さらに、海外の特許公報(明細書)を技術文献として利用しようとすると、国・公報種別で段落の順序がことなり、図と図の説明と本文が別々の頁にレイアウトされるため特許公報を技術文献として利用する場合、必ずしも使いやすいものではありませんでした。
日本特許翻訳株式会社が独自に提供するPatSpread MTでは、重要な海外の特許公報(明細書)の全文をわかりやすい正確な日本語で、さらに見やすい2頁見開き形式(スプレッド形式)で横長表示され、PCディスプレイの横長画面にマッチするため見易いというメリットを持っています。あわせてどの国のどの種別の公報でもフロントページは発明の名称、要約、代表図、請求の範囲が1画面に集約されており、発明特定事項の理解がしやすいというメリットがあります。さらに、正確性を期す場合は、機械翻訳に最小の人手翻訳を加えることで従来の人手翻訳の百分の1~数十分の1のコストで迅速に翻訳明細書をご提供して参ります。(PatSpread Pro)
特許のみにフォーカスした我が国最高レベルの機械翻訳システムMT Plusの翻訳精度を継続的に高め、皆様の知的財産の審査/調査活動、企業の研究開発活動に少しでもお役に立てることを願ってやみません。